Гид в Израиле Леонид Вейцель

Гид в Израиле

Леон Вейцель

 Идиш, язык Мечтателей.

В IX и X веках нашей эры группы евреев из Италии и Франции переселяются в Эльзас и в районы верхнего Рейна в южной Германии. Там они переходят на язык местного населения и создают свой язык идиш.

Взяв за основу языка древненемецкий, перемешав его с ивритом и арамейским был создан новый язык, идиш. К тому же, в язык добавили славянские слова и совсем немного латыни.

Например, слово Чолнт на идише обозначает субботнее блюдо из картошки, мяса и бобов имеет старофранцузские корни и значение этого слова “тепловатый”.

В IX идиш стал основным языком евреев Германии. От которых пошло название всех евреев восточной Европы, то есть Ашкеназим.

Евреи Германии так бойко освоили идиш, что существует пословица: пока немец закончит говорить, еврей к этому времени уже скажет дважды.

В XIII веке евреи массово переезжают в восточную Европу, в основном в Польшу.  Польские короли такие как Болеслав, в XI веке и Казимир III в XIV веке усиленно зазывают к себе евреев. Заселяют евреев на пустующих землях, обеспечивают свободу вероисповедания и даруют права. В XVI веке в Польше идиш из разговорного стал письменным. В Польше возник большой еврейский культурный центр.  За стандарт для языка идиша взяли Волынский диалект. А в конце XIX века евреи восточной Европы пережили небывалый культурный расцвет. На языке идиш печатались книги, шли спектакли в театрах, издавались газеты и даже кино ставили на идиш. Идиш был многолик и многоголос. Он имел литовско-белорусский диалект, который любили употреблять в литературе и украинско-польско–румынский диалект, на котором часто выступали актеры идишских театров.

После второй мировой войны цивилизация Идиш исчезла. Остались только ее осколки. Сейчас на идише говорят меньше миллиона человек.

Когда Исаака Башевиса-Зингера, писателя, пишущего на идише в Стокгольме во время вручения ему Нобелевской премии, спросили почему он пишет на идиш, он ответил так.

"Меня спрашивают, почему я пишу на мертвом языке? Потому, что я пишу о привидениях. А привидения говорят на идише. И когда шесть миллионов этих привидений оживут, то они наверняка первым делом спросят: "Что новенького можно почитать на идише?"

Идиш обогатил русский язык такими словами как:

Ксива, поц, фраер, блатной, халява.

Идиш создал свой оригинальный юмор, и евреи бросались друг в друга словами и поговорками.

Кто не знает иврита, тот не образован. Но кто не знает идиша, тот не еврей.

Бог говорит на идише в будни, а на иврите в субботу.

Евреи придумали свои анекдоты и шутки на идише. Например:

Что сделает шлимазл, если выиграет миллион в лотерею?

Он обязательно потеряет свой лотерейный билет.

Шлимазл – неудачник, растяпа. Частый герой еврейской идишской шутки.

Так вот, слово Шлимазл имеет много значений. Если переводить его с древненемецкого, то это будет " плохое счастье". Вы спросите меня, разве счастье может быть плохим? Поверьте, у евреев может быть все.  А вот если шлимазл переводить с арамейского, то тут оно переводиться как "полное счастье".  Это ирония.  Знаете, это как сказать по-русски "счастье привалило". В общем, Шлимазл, в переводе на русский, это Бестолковый еврей. Да и да. Толку с него никакого.

Но если вы меня спросите, что такое Шлимазл то я вам скажу так.

Шлимазл это тот, кому дарят выигрышный лотерейный билет, а он кидает его в тарелку с супом, думая, что это кнейдлах – клецки из мацовой муки. И увидев свой билет в супе, он этот суп вместе с билетом выливает на колени своего соседа. Затем лихорадочно склеивает этот билет, чтобы показать его в лотерейном киоске. Но киоск закрыт. Тогда он бежит на соседнюю улицу и там киоск тоже закрыт. А потом ему говорят, что сегодня шабат и киоски все закрыты. А потом, когда сочувствующие его горю проверяют этот лотерейный билет, оказывается, что он прошлогодний и приз уже взял кто-то другой, а билет подарил Шлимазлу. На счастье. Вот кто такой Шлимазл, еврей без толка, с полным набором счастья.

Цимес это популярный еврейский десерт. В переносном значение это – Нечто, самое важное. Цимес стал синонимом – самого вкусного и важного.

Бейгель – бублик. Одна из распространенных идишских закусок. Бублики соленые, бутерброды с бубликами, а также знаменитая песня “Бублички”.

Клезмер – еврейский музыкант, исполняющий музыку евреев культуры идиш.

Азохон вэй – в переводе “Горе мне” или “какое горе”. Но в иносказательной форме принимает чуть другое выражение-

"Ой, я вас умоляю!"

Исаак Башевис –Зингер так сказал о идише:

"Идиш еще не сказал своего последнего слова, он таит в себе сокровища неведомые миру ".

Шнорер на идише - наглый попрошайка.

Анекдот про шнорера:

У шнорера заболело сердце, и он отправился к врачу. После приема врач попросил плату за лечение, но шнорер сказал, что у него нет денег.

Так зачем вы ко мне пришли? - возмутился врач. - Вы же знаете, что я один из самых дорогих врачей в городе.

Вот потому то я и пришел – ответил шнорер. - Все что касается моего здоровья, я хочу только самого лучшего!

Ваш гид в Израиле, Леон Вейцель. Для заказа экскурсий звоните 972546515747 или пишите Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.